Tłumaczenie
prawnicze

Tłumaczenie prawnicze to tłumaczenie dokumentów regulujących stosunki prawne. Obejmuje tłumaczenie dokumentów prawnych niezbędnych do realizacji różnego rodzaju stosunków międzynarodowych, a także tłumaczenie tekstów prawnych w celu wymiany informacji i doświadczeń między ekspertami prawnymi z różnych krajów.

Rodzaje tłumaczeń prawniczych

  1. Tłumaczenie umów, umów i porozumień, umów sprzedaży, a także dostaw towarów i wynajmu lokali; umowy o pracę; umowy licencyjne,
  2. Tłumaczenie dokumentów założycielskich (karty, umowy założycielskie, decyzje, protokoły, zaświadczenia o rejestracji i rejestracji), legalizacja dokumentów.
  3. Tłumaczenie aktów prawnych organów państwowych różnych krajów (ustawy, protokoły, rezolucje, dekrety i zasady);
  4. Tłumaczenie lokalnych przepisów (tłumaczenie zasad, przepisów itp.).
  5. Tłumaczenie dokumentów sądowych (wniosków, pozwów, orzeczeń sądowych, tłumaczenia instrukcji, uchwał), legalizacja dokumentów.
  6. Tłumaczenie wszelkich dokumentów towarzyszących (pełnomocnictwa, zaświadczenia, zaświadczenia, licencje, zezwolenia), legalizacja dokumentów.

Wysokie standardy

Tłumaczenia prawne nakładają specjalne wymagania na język i styl prezentacji – właściwy styl oznacza poprawność sformułowań, logiczną strukturę i stuprocentową poprawność treści. W związku z tym wysokiej jakości tłumaczenie dokumentów prawnych wymaga nie tylko niezbędnego bagażu wiedzy prawniczej, ale także znajomości specjalnego języka prawniczego. Oczywiście konieczne jest uwzględnienie celu tłumaczenia, ponieważ tłumaczenie może być przeznaczone tylko do zapoznania się, może być oficjalnym tłumaczeniem dokumentów lub może być wymagane do poświadczenia notarialnego.

Ukryte trudności

Dodatkowa złożoność tłumaczenia prawniczego wiąże się z tym, że różni się nie tylko język i styl, ale także system prawny samych krajów. Tekst oryginału jest zbudowany według zasad ustalonych przez przepisy kraju pochodzenia i stosuje odpowiednie sformułowania. Tekst przetłumaczonego dokumentu musi dokładnie odzwierciedlać treść oryginału i wszystkie jego prawne subtelności, ale jednocześnie być budowany według reguł innego systemu prawnego i kierować się innymi pojęciami.

Duże trudności w tłumaczeniu dokumentów prawnych wprowadzają terminy. Wynika to z różnorodności dziedzin prawa oraz specyfiki terminologii każdej z nich.

Cena błędu

Specyfika stosunków prawnych jest taka, że ​​każdy błąd lub nieścisłość w dokumentach może spowodować poważne konsekwencje prawne. Niewinny błąd drukarski lub drobna wada może doprowadzić np. do niezarejestrowanej transakcji i nie wyklucza możliwości wystąpienia szkody majątkowej i roszczeń prawnych. Dlatego tłumaczenie dokumentów prawniczych wymaga pewnych kwalifikacji – tłumaczenia prawnicze wykonują zawodowi tłumacze, którzy mają albo duże doświadczenie w tej dziedzinie, albo dodatkowe wykształcenie w zakresie prawoznawstwa.

Frazesy prawne

Oprócz terminów istnieją również frazesy prawne – zwroty, które niosą określone znaczenie prawne. Tłumaczenie prawnicze takich fraz jest jeszcze trudniejsze, ponieważ wymaga dość głębokiej znajomości systemu prawnego i kompetentnego doboru struktur językowych. Generalnie tłumaczenie tekstów prawniczych jest obarczone wieloma niuansami i wymaga wysokiego profesjonalizmu.

Jeden doświadczony tłumacz jest w stanie przetłumaczyć jakościowo około 6-7 arkuszy oryginalnego tekstu prawniczego dziennie. Pilne tłumaczenia prawnicze o dużej objętości wykonywane są przez kilku specjalistów jednocześnie, z których każdy ma własną wizję, wiedzę, doświadczenie i inne cechy. Wszystko to ma pewien wpływ na efekt końcowy. W tym przypadku bardzo ważne jest zapewnienie ścisłej jedności i jednoznaczności stosowanych terminów i sformułowań, co jest jednym z podstawowych kryteriów jakości tłumaczenia prawniczego umów i innych dokumentów. W swojej pracy nasi specjaliści od tłumaczeń prawniczych aktywnie wykorzystują zarówno drukowane źródła informacji prawnych, jak i nowoczesne oprogramowanie.

Rejestracja Firmy

Usługi księgowe

Tłumaczenie prawnicze

TOP